Ir al contenido principal

Entradas

¿Se puede vivir de las traducciones?

www.traductoraindependiente.com ¿Se puede tener un salario completo como traductor? Se puede sobrevivir malamente, vivir y vivir muy bien, todo depende de tu dedicación y tu empeño en destacar entre los demás traductores .  Puntos claves para destacar como traductor Ante todo no debemos devaluar nuestro trabajo. Puede ser que nos encontremos plataformas virtuales donde ofrecen trabajos de traducción  por mini precios o que el cliente nos diga que no tiene suficiente presupuesto por ejemplo, para una traducción literaria , que normalmente y a diferencia de lo que muchos piensan, son las peores pagadas.  Porque suelen ser traducciones de más de 50.000 palabras y siempre van a querer dar un precio redondo tirando por lo bajo antes que pagar la traducción por palabra, como debería ser, además de que una traducción de este estilo, implica rechazar otros trabajos o dejarlos en cola, empleando todo nuestro tiempo, esfuerzo y horas extras (incluidas n...
Entradas recientes

¿Qué es un traductor jurado?

www.traductoraindependiente.com ¿ Qué es un traductor jurado? Es el traductor que ha superado las condiciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y ha obtenido la certificación necesaria para realizar traducciones juradas u oficiales. Esta certificación es aprobada para la combinación de idiomas elegidos para hacer la prueba de traductor jurado. Si un traductor jurado quiere realizar traducciones juradas en otras combinaciones diferentes de idiomas, deberá aprobar cada examen correspondiente según las lenguas aplicadas. El traductor jurado actúa como un notario, el traductor da fe de que la traducción es fiel al texto original.  ¿Cómo jura el traductor la traducción? Para confirmar que la traducción es fidedigna, debe ir acompañada con una certificación y sellada con su nombre y el número de traductor jurado otorgado por el país correspondiente. Por lo que las traducciones juradas siempre deben entregarse en formato papel y original. ¿El traductor ...

Destacar como traductor en la red

traductoraindependiente ¿Cómo ser un traductor destacado en la red? Cuando estamos empezando nuestra carrera como traductores es posible que nos veamos diminutos en comparación con todas las grandes compañías y agencias de traducción abarcando los primeros puestos de los grandes buscadores mundiales. Pero para ser traductores y que la gente sepa que existimos y somos profesionales de las traducciones , tenemos que hacerles saber que estamos ahí, ¿cómo?  Voy a explicar unos sencillos pasos para empezar a hacernos visibles como traductores en la red: Sobre todo tenemos que tener una web personal que defina nuestro trabajo  (ya sé que parece obvio) pero tenemos que trabajar la web como nuestra marca, convencer a los visitantes en nuestra web que somos la mejor opción para traducir , breves e impactantes, el tiempo medio de visualizar una web como la nuestra es de 1 minuto, y en ese tiempo el visitante tiene que saber que somos el mejor traductor y creer en nu...

Las mayúsculas en las traducciones científicas

traductoraindependiente Errores comunes en las traducciones científicas  Independientemente del idioma inglés / español , en las traducciones científicas es bastante común emplear un inadecuado uso del las mayúsculas.  Los traductores tenemos que tener en cuenta que en inglés se usan en mayúsculas, términos que en las lenguas romances, como el español , no , como por ejemplo, los días de la semana, del mes, los pueblos, razas o idiomas. Por poner un ejemplo, para traducir Monday, escribiremos lunes, en minúscula. También tenemos que prestar especial atención al traducir los nombres de los principios activos y los componentes de productos los cuales no son marcas comunes o comerciales. Ya que tienen que estar en minúsculas al traducir al español . Ejemplo de traducción nombre de medicamento , será Reactine en mayúscula por ser el nombre de la marca comercial y cetirizina lo traduciremos en minúsculas ya que es el principio activo. Cuando tra...

La cruz de encontrar a un buen cliente que nunca más te contratará

La cruz de los buenos clientes que nunca volverán 👀 traductoraindependiente Eso es lo que me ha pasado hoy, encontrar al cliente perfecto pero que nunca jamás volverá a encargarte una traducción de inglés a español. ¿Me he vuelto loca? Para nada, ya me gustaría, porque sería incierto, pero sí, los buenos clientes como este no abundan, y este cumplía todos los requisitos.  Y encontrármelo yo, que hasta me he enamorado profesionalmente, para luego romperme el corazón.  Cuando me contactó estaba desesperado, casi que parecía que aceptaría el precio que quisiera... una traducción de inglés a español de 3000 palabras a las 8 de la noche, para la mañana del día siguiente.... venga... podéis reíros a gusto. Fui cauta... preferí ver primero el texto antes de aceptar la traducción , pensé, ¡verás! por lo menos en inglés del s XII, pero no, tenía pase.  Por supuesto acepté la traducción , me extrañó tanto... le pregunté si había tenido algún problema con el...

Trabajar desde casa como traductor

Desde que vivimos en un mundo globalizado y no es necesario estar en las oficinas de una agencia de traducción o ver al cliente cara a cara para aceptar un proyecto de traducción, es mucho más práctico para los traductores trabajar para varias agencias de traducción internacionales desde tu propia casa pero,  traductoraindependiente ¿Lo convertiremos en pesadilla o disfrutaremos de la experiencia de traducir desde casa? Yo estoy trabajando desde mayo con este sistema y lo más importante es no perder el Norte. Me encanta traducir de inglés a español , de hecho no sé por qué no empecé a desarrollar antes este don de traducir , porque al fin y al cabo también es un arte y yo soy bastante creativa, pero Podemos caer en la desorganización más caótica si no tenemos cuidado y no nos planificamos el tiempo para hacer nuestras traducciones y captar clientes. Lo más importante a la hora de traducir desde casa, es dividirnos el tiempo, igual que lo haríamos en...

Traducir del inglés al español - Principiantes

¿Cómo traducir correctamente del inglés al español? traductoraindependiente Quizás estamos empezando a traducir de un idioma a otro y todavía no tenéis la suficiente soltura para estar seguros 100% de que la traducción que estáis realizando de inglés a español es la correcta. No cabe duda que el arte de traducir por mucho que sepamos la teoría realmente hasta que no tenemos experiencia suficiente con el tiempo, no estaremos seguros 100% de nosotros mismos y de nuestras traducciones . Esto es normal, las dudas, queremos ser perfeccionistas y entregar el trabajo perfecto.  ¿Qué pautas podemos seguir a la hora de hacer una traducción de inglés a español ? Ante todo y lo más importante es leer de manera general el documento, tenemos que captar la esencia de lo que el escrito nos quiere transmitir . Si bien es cierto que las traducciones de inglés a español no son 100% literales, y de ser así probablemente no se entendería lo que queremos decir, no olvidemos que ...