Ir al contenido principal

Las mayúsculas en las traducciones científicas

traductoraindependiente

Errores comunes en las traducciones científicas 


Independientemente del idioma inglés / español, en las traducciones científicas es bastante común emplear un inadecuado uso del las mayúsculas. 




Los traductores tenemos que tener en cuenta que en inglés se usan en mayúsculas, términos que en las lenguas romances, como el español, no, como por ejemplo, los días de la semana, del mes, los pueblos, razas o idiomas. Por poner un ejemplo, para traducir Monday, escribiremos lunes, en minúscula.



También tenemos que prestar especial atención al traducir los nombres de los principios activos y los componentes de productos los cuales no son marcas comunes o comerciales. Ya que tienen que estar en minúsculas al traducir al español. Ejemplo de traducción nombre de medicamento, será Reactine en mayúscula por ser el nombre de la marca comercial y cetirizina lo traduciremos en minúsculas ya que es el principio activo.



Cuando traducimos los subtítulos en inglés, es común que aparezcan en mayúsculas en la traducción inglesa, pero en las traducciones al español, es más común dejar unicamente en mayúscula la primera palabra, como por ejemplo en el caso de Métodos Empleados.


También es muy importante en la traducción correspondiente de español a inglés, por ejemplo, que se mantengan en español en mayúsculas todas las palabras principales, exceptuando los artículos, conjunciones y preposiciones: cuando nos referimos a nombres de instituciones públicas, establecimientos públicos, nombres de edificios, nombres de monumentos públicos, partidos políticos, etc. 
Como por ejemplo, cuando traducimos del español al inglés, mantendremos en español: Ministerio de Fomento, La Sagrada Familia, Facultad de Ciencias Políticas, etc.



Por lo tanto, debemos de tener en cuenta estas básicas, ya que las traducciones, a veces son encargadas bajo presión... bueno... la mayoría de las veces, nos piden que entreguemos las traducciones en períodos de tiempo reducido, y puede ser que que obviemos estos criterios en nuestras traducciones sin darnos cuenta. 


Os invito a que podáis leer el artículo Traducir del inglés al español para principantes

Comentarios