Ir al contenido principal

¿Se puede vivir de las traducciones?

www.traductoraindependiente.com


¿Se puede tener un salario completo como traductor?




Se puede sobrevivir malamente, vivir y vivir muy bien, todo depende de tu dedicación y tu empeño en destacar entre los demás traductores

Puntos claves para destacar como traductor


Ante todo no debemos devaluar nuestro trabajo. Puede ser que nos encontremos plataformas virtuales donde ofrecen trabajos de traducción por mini precios o que el cliente nos diga que no tiene suficiente presupuesto por ejemplo, para una traducción literaria, que normalmente y a diferencia de lo que muchos piensan, son las peores pagadas. 

Porque suelen ser traducciones de más de 50.000 palabras y siempre van a querer dar un precio redondo tirando por lo bajo antes que pagar la traducción por palabra, como debería ser, además de que una traducción de este estilo, implica rechazar otros trabajos o dejarlos en cola, empleando todo nuestro tiempo, esfuerzo y horas extras (incluidas noches) para terminarla lo antes posible y quedarnos libres para no perder el interés del resto de los clientes.

Pues bien, no debemos devaluar nuestro trabajo ni exponer que podemos negociar el precio, ya que de ser así, le estamos diciendo al cliente que nuestro trabajo no es importante. Es cierto que los traductores estamos a la sombra, porque casi todos por no decir el 100% trabajamos desde casa.

Somos gatos encerrados, nadie nos ve trabajar, por lo que el cliente no puede percibir nuestro esfuerzo y el talento que tenemos que gastar para darle forma a su traducción

Que no nos entre el miedo. 


Nos encontramos con empresas procedentes de la India o China, donde ofrecen traducciones a precios escandalosamente rebajados. No os preocupéis. Ni se os ocurra rebajaros a ese precio porque creáis que así el cliente os contratará, no es cierto. 

Hay dos tipos de clientes, los que valoran un buen trabajo de traducción y apuestan por un traductor reconocido, con prestigio y con buenos antecedentes académicos, o el cliente "rata" que sólo busca precio creyendo que cualquiera puede traducir. 

Concentrarnos en buscar buenos clientes.



Huir de los mini jobs publicados en las redes de mini trabajos, sino queréis que vuestra moral acabe por los suelos. 

Centraros en haceros una buena web ofreciendo los servicios como un auténtico profesional y encargaros de posicionar vuestra web en los mejores puestos de Google y partners, así como una buena presentación a Agencias de Traducción, a ser posible europeas, Suiza, Dinamarca, Austria, Luxemburgo, etc. Donde los precios por palabra son razonables y evitaréis los sarpullidos de terminar una traducción de 5000 palabras para las 9 am horario chino, (es decir las 3 am) cuando os han avisado a las 12 de la mañana del día anterior y que no vais a cobrar ni 35 euros por todo un día de trabajo... Digo ni 35 euros porque hay que descontar el cambio de dólares a euros para rematar. 











Comentarios

Entradas populares de este blog

Trabajar desde casa como traductor

Desde que vivimos en un mundo globalizado y no es necesario estar en las oficinas de una agencia de traducción o ver al cliente cara a cara para aceptar un proyecto de traducción, es mucho más práctico para los traductores trabajar para varias agencias de traducción internacionales desde tu propia casa pero,  traductoraindependiente ¿Lo convertiremos en pesadilla o disfrutaremos de la experiencia de traducir desde casa? Yo estoy trabajando desde mayo con este sistema y lo más importante es no perder el Norte. Me encanta traducir de inglés a español , de hecho no sé por qué no empecé a desarrollar antes este don de traducir , porque al fin y al cabo también es un arte y yo soy bastante creativa, pero Podemos caer en la desorganización más caótica si no tenemos cuidado y no nos planificamos el tiempo para hacer nuestras traducciones y captar clientes. Lo más importante a la hora de traducir desde casa, es dividirnos el tiempo, igual que lo haríamos en...