Ir al contenido principal

Traducir del inglés al español - Principiantes


¿Cómo traducir correctamente del inglés al español?


traductoraindependiente

Quizás estamos empezando a traducir de un idioma a otro y todavía no tenéis la suficiente soltura para estar seguros 100% de que la traducción que estáis realizando de inglés a español es la correcta.

No cabe duda que el arte de traducir por mucho que sepamos la teoría realmente hasta que no tenemos experiencia suficiente con el tiempo, no estaremos seguros 100% de nosotros mismos y de nuestras traducciones. Esto es normal, las dudas, queremos ser perfeccionistas y entregar el trabajo perfecto. 


¿Qué pautas podemos seguir a la hora de hacer una traducción de inglés a español?


Ante todo y lo más importante es leer de manera general el documento, tenemos que captar la esencia de lo que el escrito nos quiere transmitir. Si bien es cierto que las traducciones de inglés a español no son 100% literales, y de ser así probablemente no se entendería lo que queremos decir, no olvidemos que traducir es un arte, y más que nada encontrar la palabra correcta en nuestro idioma para expresar lo que viene en el texto en inglés. Sino más bien la idea que nos quiere transmitir el escritor.

Por lo que realmente, las traducciones son manifestaciones del arte lingüístico, nos mide nuestra capacidad para envolver la traducción a como el escritor inglés nos quería hacer llegar hasta el fondo del corazón. No. Esto no es fácil. 


Una vez que hemos captado la esencia y ya tenemos un primer borrador de lo que vamos a presentar, mi consejo es volver a revisar frase por frase utilizando de ser necesario, bueno, es lógico y humano usar herramientas para traducir, ya que continuamente están en continuas actualizaciones y nos dan la interpretación más actual, con lo cual nuestras traducciones inglés a español nunca estarán desfasadas.


Teniendo en cuenta que para proyectos y traducciones de gran cantidad de palabras siempre se pide una corrección de texto para corregir posibles errores. Que también es lo más lógico, no nos debemos de sentir mal si nuestra traducción viene marcada por otro traductor externo en algunas frases o palabras con giros diferentes que han decidido aplicar en su lugar. Podemos aprender de estos errores en las traducciones para no volver a cometerlos en el futuro. 

Lo más importante, es que estés seguro de ti mismo y de tu trabajo y toda tu traducción tenga una sintonía de principio a fin.

Comentarios